martes, 18 de septiembre de 2012

EUGENIO MONTALE



DÍA Y NOCHE

Hasta una pluma que vuela puede dibujar
tu figura, o el rayo que juega al escondite
entre los muebles, o el guiño del espejo
de un niño, desde los tejados. Sobre las murallas
jirones de vapor prolongan las agujas
de los álamos y, abajo, en la rueda se encrespa el loro
del afilador. Luego la noche agobiante
en la plazuela, y los pasos, y siempre esta dura
tarea de hundirse para resurgir iguales
de siglos, o de instantes, de íncubos que no logran
volver a dar con la luz de tus ojos en el antro
incandescente y aún los mismos gritos y los prolongados
llantos sobre la veranda
si retumba de pronto el golpe que te anuda
la garganta y quiebra las alas, oh inestable
anunciadora del alba,
y se despiertan los claustros y los hospitales
en un delirar de clarines.

2 comentarios:

  1. Traducido al rumano: ZI ȘI NOAPTE

    Chiar și o pană aflată în zbor poate desena
    chipul tău, sau raza ce joacă de-a v-ați ascunselea
    pe după mobilier, sau sclipirea oglinjoarei
    unui copil, ce apare pe acoperișuri. Peste ziduri,
    fuioare de abur prelungesc turlele
    plopilor iar, mai jos, pe roată strigă papagalul
    tocilarului. Mai departe vine noaptea apăsătoare
    pe piață, și pașii, și pur și simplu această grea
    ocupație de a te duce la fund pentru a renaște
    secole, sau clipe, sau demoni care nu mai apucă
    să vadă lumina zilei din ochii tăi în spelunca
    arzândă, și acum se aud aceleași țipete și prelungi
    plânsete prin vestibul,
    dintr-odată duduie lovitura ce îți astupă
    gâtlejul și oprește bătaia aripilor, ah nestatornică
    mesageră a zorilor,
    și se trezesc mănăstirile și spitalele
    în muzica nebună a goarnelor.


    DÍA Y NOCHE

    Hasta una pluma que vuela puede dibujar
    tu figura, o el rayo que juega al escondite
    entre los muebles, o el guiño del espejo
    de un niño, desde los tejados. Sobre las murallas
    jirones de vapor prolongan las agujas
    de los álamos y, abajo, en la rueda se encrespa el loro
    del afilador. Luego la noche agobiante
    en la plazuela, y los pasos, y siempre esta dura
    tarea de hundirse para resurgir iguales
    de siglos, o de instantes, de íncubos que no logran
    volver a dar con la luz de tus ojos en el antro
    incandescente y aún los mismos gritos y los prolongados
    llantos sobre la veranda
    si retumba de pronto el golpe que te anuda
    la garganta y quiebra las alas, oh inestable
    anunciadora del alba,
    y se despiertan los claustros y los hospitales
    en un delirar de clarines.

    ResponderEliminar